A powerful interpretation of Silvo Rodriguez's popular tune; La Era Está Pariendo Un Corazón, these times a heart is born; my shadow says that laughing is seeing the weeping as my weeping and I keep silent,desperate, so I hear the earth cry....
I asked my shadow to see how I am able to laugh while the crying with the voice of a temple breaks in the room watering time. My shadow says that to laugh is to see the crying like my crying, and I have remained silent, desperate and I listen then, the earth cries. The era is giving birth to a heart, it can't take it anymore, it dies of pain, and we must run because the future is falling. The era is giving birth to a heart, it can't take it anymore, it dies of pain, and we must run because the future is falling. To any jungle in the world, on any street. I must leave the house and the chair. The mother lives until the sun dies and we must burn the sky if necessary to live. The era is giving birth to a heart, it can't take it anymore, it dies of pain, and we must run because the future is falling. For any man in the world, for any house, for any house, for any house, for any house.
Le he preguntado a mi sombra
a ver como ando para reírme mientras
que el llanto con voz de templo
rompe en la sala regando el tiempo.
Mi sombra dice que reírse es ver los llantos
como mi llanto, y me he callado, desesperada
y escucho entonces, la tierra llora.
La era está pariendo un corazón,
no puede más se puede de dolor, y hay que acudir
corriendo pues se cae el porvenir.
La era está pariendo un corazón,
no puede más se muere de dolor, y hay que acudir
corriendo pues se cae el porvenir.
A cualquier selva del mundo, en cualquier calle.
Debo dejar la casa y el sillón.
La madre vive hasta que muera el sol
y hay que quemar el cielo si es preciso por vivir.
La era está pariendo un corazón,
no puede más se muere de dolor, y hay que acudir
corriendo pues se cae el porvenir.
Por cualquier hombre del mundo, por cualquier casa,
por cualquier casa, por cualquier casa, por cualquier casa.