A slow to medium tempo tune. "The little girl from Guatemala", the words are written by Jose Marti and the melody and arrangement by Edgar Villaroel. This is about a girl who dies and everybody thinks she died of cold but in reality she died of lack of love.
VOICE 1: She gave the forgetful man a scented pillow, he came back, he came back married. She died of love. Bishops and ambassadors carried her on their shoulders. Behind them came the people in groups, all loaded with flowers. Oh, oh, oh, oh! VOICE 1: She went out to see him again at the lookout. He came back with his wife, she died of love. His forehead was like hot bronze from a farewell kiss, the forehead I have loved most in my life. CHORUS: Oh, oh, oh, oh, oh. CHORUS: She entered the river in the afternoon, the doctor pulled her out dead. They say she died of cold. I know she died of love. There in the frozen vault they put her on two benches. I kissed her sharp hand, I kissed her white shoes. CHORUS: Oh, oh, oh, oh, oh! VOICE 1: Dolores, when it got dark the gravedigger called you, the one who died of love has never been seen again. Alas!
VOZ 1: Ella dio al desmemoriado una almohadilla de olor,
él volvió, volvió casado. Ella se murió de amor.
Iban cargándola en andas, obispos y embajadores.
Detrás iba el pueblo en tanda, todo cargado de flores.
¡Ay, ay, ay, ay!
VOZ 1: Ella por volverlo a ver salió a verlo al mirador.
El volvió con su mujer, ella se murió de amor.
Como de bronce candente a beso de despedida
era su frente, la frente que más he amado en la vida.
CORO: Ay, ay, ay, ay, ay.
CORO: Se entró de tarde en el río, la sacó muerta el doctor.
Dicen que murió de frío. Yo sé que murió de amor.
Allá en la bóveda helada la pusieron en dos bancos.
Besé su mano afilada, besé sus zapatos blancos.
CORO: ¡Ay, ay, ay, ay, ay!
VOZ 1: Dolores, al oscurecer la llamó el enterrador,
nunca más se ha vuelto a ver a la que murió de amor.
¡Ay!